Conheça palavras em inglês que são “falsas amigas”

A dica para evitar problemas com as palavras é ler bastante em inglês/foto: Envato/Divulgação/Positivo

O Colégio Positivo, fundado em Curitiba, onde possui sete unidades, e está também em outras cidades do Paraná, Santa Catarina e São Paulo, envia, através da Central Press, sua assessoria de imprensa, um texto interessante sobre palavras-armadilhas em inglês, que são consideradas “falsas amigas”, isto é, seus significados não correspondem à tradução imaginada pela grafia similar. Leia e anote:

Ao tentar falar ou traduzir palavras e expressões em inglês, quem nunca passou pela situação de se enganar com aquelas palavrinhas que, em inglês, são parecidas com o português, mas que significam uma coisa completamente diferente? São os chamados falsos cognatos ou false friends, e podem causar confusão para quem não está atento. Tais palavras podem comprometer a compreensão de um idioma e levar a erros de tradução.

De acordo com a assessora de Língua Inglesa da Positivo International School, em Curitiba (PR), Caroline Bastos Pinto, os falsos cognatos podem colocar as pessoas em armadilhas e causar ruídos na comunicação. “A menos que você estude etimologia ou conheça muito bem pelo menos o latim, não há uma fórmula mágica para conhecer todos os falsos cognatos. A dica para evitar esse tipo de problema é ler bastante em inglês, principalmente sobre assuntos que estimulem a curiosidade, ou praticar a língua de forma que favoreça o aprendizado, escrevendo, assistindo e escutando”, aconselha Caroline.

Para ajudar na missão de não cair nas pegadinhas dos falsos cognatos, a professora separou alguns exemplos e explicou o real significado dessas palavras.

Parent – Apesar de se parecer com a palavra “parente”, a palavra parent(s” significa pai(s) no sentido de pai ou mãe. Quando queremos falar sobre parente(s), a palavra usada em inglês é relative(s).

College – O substantivo college significa estabelecimento de Ensino Superior; faculdade ou universidade. Para dizer colégio em inglês, usamos a palavra school.

Traduce – Traduce é um verbo muito formal e pouco usual que significa difamar, arruinar a reputação de alguém. Um sinônimo é slander, mais informal e usual. O verbo traduzir em inglês é translate.

Fantasy – O substantivo fantasy significa fantasia somente no sentido de imaginação. Para se referir a roupas e acessórios de festa, utilize a palavra costume. Lembre-se do termo costume party (festa à fantasia).

Fabric – Fabric é sinônimo de cloth (pano) e significa tecido. Para dizer fábrica, a palavra certa é factory ou plant.

Educated – O adjetivo educated significa educado no sentido de receber educação escolar de qualidade. Para dizer que alguém tem boas maneiras, o adjetivo usado é polite.

Exquisite – Este adjetivo significa requintado, refinado, fino, muito bonito. Algumas opções para dizer esquisito em inglês, no sentido de estranho podem ser weird, odd, e strange.

Intoxication – A palavra intoxication possui a tradução de intoxicação, que pode ser por álcool, drogas, ou outra substância tóxica que entra no nosso organismo. Ela pode ser um falso cognato se a utilizarmos como sinônimo de infecção ou intoxicação alimentar. Neste caso, devemos usar o termo food poisoning.

Deception – Deception não significa decepção. Alguns dos possíveis sentidos para deception são fraude, farsa, embuste, engano, ilusão, subterfúgio. Decepção é disappointment ou letdown.

Pretend – Nativos de português costumam utilizar a palavra pretend para indicar algo que eles têm a intenção de fazer, o que pode causar péssima impressão e colocar em dúvida a imagem de quem fala. Isso porque pretend significa fingir. Quando alguém pretende fazer algo, deve usar o verbo intend.

 

Compartilhar: